bharatbhasha.com
Free Articles  >>  Legal >>  Page 388  >> 

Challenges in the Brazilian Legal System and Portuguese Language Translation





Brazil, with its vast land area rich in natural resources, a vibrant and enterprising people, and the advent of modern communication and transportation, has recently come to be center stage in world economic development. Keeping pace with the new demand, the Brazilian people have recently, in the past 20-30 years, made significant advances toward a judicial system that allows fair participation for all of its citizens as well as foreign investors

Background on the Brazilian Legal System

Emerging from a repressive military dictatorship, a National Assembly of 559 members charted the new Constitution of Brazil of 1988. The “Carta” as it is often called, is a complex, 150 page document with 245 articles and 73 transitional provisions that makes not only fundamental democratic provisions, but also specific provisions on more than 400 subjects such as environmental protection, labor relations, children's rights, science and technology, hunting, fishing, eviction laws, and much more. The system of jurisprudence set up to support the Constitution is equally complex. There is a State judicial branch and a Federal branch based on civil law statutes with parallel courts for labor law, electoral law and military law. Brazil's new system is similar to the civil law systems of Western European countries, especially France. The increased complexity of the Brazilian system comes in the addition of an almost endless chain of possible appeals and the fact that many cases become constitutional issues due to the specificity of the constitution. In addition, the highest Brazilian court, the Supreme Federal Court, in Portuguese, the Supremo Tribunal Federal (STF), must adjudicate on every case that comes before it making its workload enormous.

After 1988, more reform was needed to prevent gridlock due to overload of the system, which fortunately could be brought about by legal action through the new Constitution. One major change came in the Amendment to the Constitution 45 passed in 2004 that provided a mechanism similar to "stare decisis" or decisions based on the resolution of past cases. A second major change has been the approbation and validation in the Brazilian code of the use of arbitration as a means to settle disputes. Brazil's supreme court has affirmed the constitutionality of the nation's 1996 arbitration law, and in another milestone development the Federal Republic of Brazil acceded in 2002 to the New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards.

Since 1995, other amendments to the 1988 Federal Constitution have been passed into law opening formerly closed sections of the Brazilian economy such as oil and gas, mining, energy and telecommunications to foreign direct investment (FDI), and Brazil has maintained its position of one of the world's most favored destinations for FDI worldwide in recent years.

Current Situation

The process of Brazilian internationalization is still in its infancy, however. Foreign investors in Brazil do not yet benefit from the framework set by the 1965 Convention on the Settlement of Disputes between States and Nationals of Other States (ICSID Convention), nor do they benefit from the protection of bilateral investment treaties (BITs), since Brazil has not yet ratified any of the 14 BITs it entered into with different countries in the 1990s.

Thus with the Brazilian legal system as complex as it is and with many new and ongoing developments in arbitration and international relations as well as constitutional issues, the Brazilian legal translator must be trained and updated to remain current of all forms and practices.

Legal Translations in Brazil

The field of Brazilian legal translation has become an important field given the increased participation of Brazil in the world economy. Whereas formerly most Brazilian legal cases were internal and conducted comfortably in Portuguese, today foreign entities doing business in Brazil or Brazilian firms involved in other parts of the world present their cases in international courts and courts of arbitration in a variety of languages, and often these cases must be revalidated back in Brazil. Legal translations from and into Portuguese must be done with the utmost accuracy to assure they will not be rejected in court due to format, meaning or details.

Considerations when choosing a Portuguese legal translator

When translating into Brazilian Portuguese, the translator must be a native Brazilian speaker as well as be proficient in the source language. While editors may be called upon to polish the final text in the target language, the Brazilian translator must capture the whole meaning and innuendo of the original text. On the other hand, we recommend that all documents translated into/from Portuguese for use in international or Brazilian courts be edited and proof-read by an editor of the original language working in conjunct with the Portuguese to help corroborate the meaning. The Portugues Translator must also be updated in the latest developments in Brazilian law and arbitration.
About Author Gurudev Singh :

Content provided by <a href="http://www.language-translation-service.net" target="_blank">http://www.language-translation-service.net</a>


Article Source: https://www.bharatbhasha.com
Article Url: https://www.bharatbhasha.com/legal.php/81166


Article Added on Thursday, June 19, 2008
LD
Other Articles by Gurudev Singh

One Suggestion And 5 Tips To Communicate With Hispanics In Spanish
I’ve seen many corporate marketing efforts to communicate with the Hispanic population in the USA. A few years ago, I opened the Houston Chronicle one morning just to find that part of the sport’s section was in Spanish. It was not surprising that given the size of the Latino population in Houston, they wanted to reach them using the Soccer World Cup. To my surprise the quality of the Spanish language was dismal. To their credit, they’ve improved significantly since those early days and now...

Why Specialization In Language Translation Matters
The demands of today's market require that competent professional translators specialize in specific fields of knowledge to render accurate translations. Just as it is not a good idea to hire a technical writer to write a legal contract, one would not use a technical translator to attempt a literary translation. Both activities have to do with translation, but they involve a completely different skill set. Some of the fields of specializations for translators are: Health Care...

Tips For Finding A Japanese Translator
Translating into Japanese is no easy matter given the complexities of the Japanese language and script. If you need to translate sensitive materials into Japanese, it's important to select qualified professional Japanese translators. The quality of Japanese translations is critical when the text is for business, legal, scientific or technical purposes. In an effort to save money, some people and companies assign their translation work to bilingual amateur translators and end up with documents...

Use Professional Korean Translators For Specialized Texts
I often get asked why use a professional translator vs. a bilingual speaker to translate documents into other languages. The answer can be elusive, but if the question is rephrased, the answer becomes obvious. Would I use a professional to write a legal document or a technical manual, for instance? If the answer is yes, you need to work with a professional translator. If you need to translate a personal communication, where accuracy and writing skills are not of the essence, use your bilingual...

Business With China Don t Forget Your Qualifed Chinese Legal Translator
Working with Qualified Chinese Legal Translators As China comes of age by becoming the manufacturing hub of the world, it has become increasingly important to have a basic understanding of the Chinese legal system when doing business with China. There are two main challenges to understanding the differences: 1) language and 2) legal structures. Careful consideration must always be given to both issues. In this article we focus on why it is important to work with highly educated Chinese legal...

How To Learn 30 Languages
I always knew that growing up in a bilingual home had its advantages. It not only enabled me to bridge the differences between cultures and countries, but it opened up a world of possibilities that would otherwise probably have been closed to me. I was raised speaking two languages: English and Spanish. At our home we never thought twice about switching languages. What I also discovered was that no one in my family suffered from any mental handicaps because of our upbringing. The demands from...

Shakespeare Never Used a Dictionary
It's hard to imagine today how someone with an extensive vocabulary could acquire it without the use of dictionaries; however, that is exactly what the ole' Bard did. You see, English dictionaries in Elizabethan times simply did not exist. The English dictionary, the widely used list of words arranged in alphabetical order that many of us cherish and use every day, is really a modern invention in the English language. As a Spanish to English translator dictionaries are my bread and butter and...

Publishers / Webmasters
Article ID: 81166
DELINK URL from Authors Bio
REMOVE Article
Tell A Friend
Leave A Comment!
Download this article in PDF
Report Article!
Search through all the articles:


523 Users Online !
Related Articles:
Latest Articles:
 
Legal >> Top 50 Articles on Legal
Category - >
Advertising Advice Affiliate Programs Automobiles
Be Your Own Mentor Careers Communication Consumers
CopyWriting Crime Domain Names DoT com Entrepreneur Corner
Ebooks Ecommerce Education Email
Entertainment Environment Family Finance And Business
Food & Drink Gardening Health & Fitness Hobbies
Home Business Home Improvement Humour House Holds
Internet And Computers Kiddos and Teens Legal Matters Mail Order
Management Marketing Marriage MetaPhysical
Motivational MultiMedia Multi Level Marketing NewsLetters
Pets Psychology Religion Parenting
Politics Sales Science Search Engine Optimization
Site Promotion Sports Technology Travel
Web Development Web Hosting WeightLoss Women's Corner
Writing Miscellaneous Articles Real Estate Arts And Crafts
Aging


Disclaimer: The information presented and opinions expressed in the articles are those of the authors
and do not necessarily represent the views of bharatbhasha.com and/or its owners.


Copyright © AwareINDIA. All rights reserved || Privacy Policy || Terms Of Use || Author Guidelines || Free Articles
FAQs Link To Us || Submit An Article || Free Downloads|| Contact Us || Site Map  || Advertise with Us ||
Click here for Special webhosting packages for visitors of this website only!
Vastu Shastra

Linux Multi Domain Hosting Provided By AwareIndia







Company IDS